การใช้ 想 Xiǎng กับ 要 yào อยาก คิด ต้องการ
การใช้ 想 Xiǎng แปลว่า อยาก/อยากจะ/คิด กับ 要 yào ต้องการ/จะ กับเหล่าซือเว่น
เนื่องจากสิ่งที่สำคัญที่สุดก่อนเรียนภาษาคือเราต้องรู้ก่อนเลยนะครับว่าการใช้คำและความหมายมันสำคัญแค่ไหน มาอ่านกันเลยครับทุกคน
1.การใช้ 想 Xiǎng แปลว่า อยาก/อยากจะ/คิด
ใช้ในการแสดงความอยากทำของประธาน มีความหมายเชิง การวางแผนไว้แล้ว
ตัวอย่างประโยคการใช้ 想 Xiǎng แปลว่า อยาก/อยากจะ/คิด
=你想去中国吗?
Nǐ xiǎng qù zhōngguó ma?
แปลว่า คุณอยากไปประเทศจีนไหม?
=我不想去中国,我想去泰国。
Wǒ bùxiǎng qù zhōngguó, wǒ xiǎng qù tàiguó.
แปลว่า ฉันไม่อยากไปประเทศจีน ฉันอยากไปประเทศ
=我想去英国。
Wǒ xiǎng qù yīngguó.
แปลว่า ฉันอยากไปประเทศอังกฤษ
=我不想去美国。
Wǒ bùxiǎng qù měiguó.
แปลว่า ฉันไม่อยากไปประเทศอเมริกา
2.การใช้ 要 yào ต้องการ/จะ ใช้ได้ 2 วิธีดังนี้
2.1 แสดงความต้องการของประธานแต่เวลาใช้รูปปฏิเสธต้องใช้ “不想”
2.2 แสดงความต้องการโดยภวิสัยรูปปฏิเสธต้องใช้ “不用”
ตัวอย่างประโยคการใช้ 要 yào ต้องการ/จะ
2.1 แสดงความต้องการของประธานแต่เวลาใช้รูปปฏิเสธต้องใช้ “不想”
=我要买西瓜。
Wǒ yāomǎi xīguā.
แปลว่า ฉันจะซื้อแตงโม
=我要买米饭。
Wǒ yāomǎi mǐfàn.
แปลว่า ฉันจะซื้อข้าวสวย.
=我不想买西瓜。
แสดงความต้องการของประธานแต่เวลาใช้รูปปฏิเสธต้องใช้ “不想”
Wǒ bùxiǎng mǎi xīguā.
แปลว่า ฉันไม่อยากซื้อแตงโม
=我不想买米饭。
แสดงความต้องการของประธานแต่เวลาใช้รูปปฏิเสธต้องใช้ “不想”
Wǒ bùxiǎng mǎi mǐfàn.
แปลว่า ฉันไม่อยากซื้อข้าวสวย
ตัวอย่างประโยคการใช้ 要 yào ต้องการ/จะ
2.2 แสดงความต้องการโดยภวิสัยรูปปฏิเสธต้องใช้ “不用”
=在泰国,进寺庙的时候要拖鞋吗?
Zài tàiguó, jìn sìmiào de shíhòu yào tuōxié ma?
แปลว่า ในประเทศไทย เวลาเข้าวัดต้องถอดรองเท้าไหม?
= 要
Yào
แปลว่า ต้อง
=不用
bùyòng
แปลว่า ไม่ต้อง